2 让学生明白中英文差别
记得刚教小学那阵子, 每次看见中译英题目学生拿着 What's this? Is a book.上来给我批改,我就犯晕, 但如今细细想来应该有两层原因:
(1) 学生 对It's Is 的读音有混淆, It's 即便有语感,但是也还应该加强认
(2) 我们中国人通常不说 : 这是什么? 它是一张本. 而说成: 这是什么?是一本书.那些缺乏语感只知道词词对应翻译的学生就傻拉:)
同样的例子还有我爸爸,我的爸爸, 这只能说我们中文经过五千年的文明积累, 有些东西是超语法的.不然 为什么我们听不到 "我课桌"而是 "我的课桌"
如果说刚才的那点东西和中文基本还算对应的话,那当碰到时态的时候问题就大了: 因为我们中文不讲究时态
所以每次我在教时态, 讲动词填空题目的时候, 都格外小心, 把课格外备足, 5BU3,U4 的教案今年我备的特认真,在教到语法课的时候我照样和他们口头交流,只是不断让他们在语言语言的思维上注意到这个,另外在课上有针对性的练习. 记得讲进行时的时候, 我在课的最后一分钟,我就叫他们听写句子,我就出一道He _____ (sing) now的动词填空. 有些学生为什么一到做题目就忘了,就因为课上没有相应的练习,因为有些学生不适应这样的题目.
话说回来:
再讲时态前,我觉得以下是必须和学生讲清楚的:
(1) T:同学们 , 我现在在黑板写了这样一个词组: 我的朋友
请告诉我,是~~ 一个朋友还是几个朋友.
学生回答犹豫
T: 也许是一个,也许是几个.对吗? 当然为了强调 ,你可以加个们 说明几个.
但是英语不一样, my friend. 一个朋友, my friends 几个朋友, 发现不同了吗? 有点像加了个符号变成了另外个意思.
同学们,我们来看下我们的中文:
我妈妈现在在烧菜.
我妈妈昨天烧了很多菜.
因为明天有客人来,我妈妈将会烧很多菜.
在我家里,一般我妈妈烧菜, 我爸爸打下手.
大家注意下 , 这四句话的时间概念是不是不一样? 这个烧这个字变化了吗?,没有. 我们来看下英语
My mother is cooking.
My mother cooked a lot yesterday.
My mother will cook a lot.
Usually in my home my mother cooks...
这几个cook 是否不一样,对,英语的动词是有变化的,和刚才一样,他是通过动词变化来表达不同的时间的. 有些同学不信? 那我写个:
He was here.
He is here.
你们怎么翻译? 注意 第一句话 没有 "刚才", 但是中文要表达意思不同,就必须添点什么对吗?
所以我觉得,一定要先让学生理解了语法,理解了中文和英文的一些小区别,学生才不至手足无措.
再比如有时候我们和学生讲时态的时候一定要把某个时态概念讲透,
Now your father _____(be) in the classroom, you can go and find him.
如果这里填is,那就承认这个是一般现在时, 那为什么这里是一般现在时呢?
因为除了表示科学真理,习惯做经常做的某事时,当表达某人目前的某个状态,身份的时候也可以用一般现在时
[ 本帖最后由 洛尘 于 2007-6-1 16:10 编辑 ] |