牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

郁闷,。。这个词组这样翻译对吗?

<P>今天和我同事进行了一番争论,我的教学理念是 灵活翻译,意思差不多就可以了。他们的意思是 应试,对每个词组做硬性规定。。。郁闷啊。。</P>
<P>争论的焦点 </P>
<P>pick them up for me 我的理解: 把他们捡起来给我 为我捡起它们 都是可以的 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 他们的观点: 为我捡起它们 一定要做前置翻译,这里只有一个动词,和a map of China 解释一样,一定要反过来翻译</P>
<P>&nbsp;talk about the signs 我的理解:谈论标志 谈论有关标志的事情 都可以的 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 他们的观点:只能翻译 谈论标志 talk about只能是谈论,不能再翻译“关于”了 </P>
<P>我郁闷啊。。。英语要学这么死吗?</P>

[ 本帖最后由 彩色的风筝线 于 2008-10-31 20:26 编辑 ]
最新评论 | 正序浏览
发表于 2009-3-3 18:14:03
13# txhsghj 同意您的观点
发表于 2009-3-3 08:37:45
外国人自己翻译就很灵活,完全是我们自己限定死了的。高考害人啊。小学里面可能还行,中学就更加死板。
发表于 2009-2-19 14:34:40
尊重目标国的语言习惯就行,不能死记硬背。
the boy in the tree 不同,此词组为定语后置,这是英文习惯,中心词是the boy;翻译中文时,按照中文习惯,就该说成“树上的男孩”
发表于 2009-2-19 14:13:27
同意楼主,有的词组需要严格规定,有的词组怎么翻译都是可以的。我们在上翻译课的时候,有的英文单词是不需要翻译的,如若字面翻译反而是错的。所以死板的翻译方法并不一定能让英语学得更好。
发表于 2009-2-6 16:31:54
the boy in the tree 则一定要翻译成 在树上的那个男孩, 而不能说 那个男孩在树上。同意
因为我们这儿统考试卷上就这么改的
发表于 2008-12-25 12:35:56
和楼主的看法一样,支持楼主...
发表于 2008-12-24 08:56:32
我赞同linda001978的观点.
发表于 2008-11-27 15:41:21
我的理解和你的一样,不需要那么死板,要学的活点。
发表于 2008-11-26 14:58:00
就算为了应试
改卷的时候 也没那么死吧 还是有个尺度的
把孩子教的那么死 容易让孩子钻牛角尖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表