牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

翻译词组真的要那么严吗??

nicole83 2009-3-27 08:26 [复制链接]
现在改卷子最怕改的就是翻译词组这项了,也许就为了那一点点不一致,大家要争论半天。比如,as warm as一定要写成“和---一样温暖”,少了“和”就是错的。near London要写成“在伦敦附近”,否则就是错,还有,词组翻译中有了错别字也是错。你们改得有这么严吗?
最新评论 | 正序浏览
发表于 2009-3-27 08:38:19
英语老师现在还要兼职语文教学!!!真可笑,我对中文翻译,只要意思到了,就可以了,至于错字,留给语文老师去处理吧。昨天,我们试卷上有Steven,你知道学生写什么?死地蚊,呵呵。
发表于 2009-3-27 11:23:06
我也同意楼上的观点,如果那么较真,恐怕我们的英语课有一半时间要变成语文课了。
发表于 2009-3-27 13:58:21
达到意思就好!!!!!!!!!!
发表于 2009-3-27 15:28:54
同意2楼.现在有的英语老师死抠汉语,我个人认为是不对的.
发表于 2009-3-28 16:55:10
意思到位即可,但要注意关键单词的翻译
发表于 2009-3-28 19:45:12
我觉得只要有意思就可以了,毕竟人无完人吗
发表于 2009-3-28 21:36:33
意思到了就可以,错别字标出来,不全扣分也不好!
发表于 2009-3-28 21:56:25
完全赞同楼上各位的意见,不要太苛求,不要咬文嚼字。
反对所谓的:“唯一标准”的“正确”答案。
发表于 2009-3-30 10:58:43
“词组翻译中有了错别字也是错”,是个,毕业考试出现这种情况要扣分的,其他还有关键词,翻译不到位是错的!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表