本帖最后由 洛尘 于 2009-3-19 16:49 编辑
去年去区里批卷,很多老师认识是捉小偷。个人认为不妥,翻译为“捉小偷”已经是意译了,或者说是特定场合的引申翻译了(那和catch the theif还有什么区别),我觉得在启蒙阶段的英语,且学生受中文修养的关系,应该尽可能直译,即“拦住小偷”,或者 有那么点不是很顺耳的 “停住小偷”,“使小偷停下来”。
今天有一道翻译题,叫how old, 有很多学生写 “ 多大”,我对他们说在这里最好翻译为多大年纪,我用手笔画了“大小”,他们立刻明白了, 书上说 How old are you?有前后文语境,又是句子的说话习惯,说成,你多大?可以听的懂,否则光一个多大,你想想,假设一个没有任何英语基础的人想求教How old这个词组啥意思,你说“多大”,他能理解吗?
我又想到6AU3B部分的旁白里,有个词组叫the names of some of the things.这个是定语套定语的词组,我当时是翻译为其中一些东西的名字(注意是:其中),
有很多英语的词组的内涵挺丰富的,表达时候更加精确,比如
a friend of mine 和 my friend 呵呵。。。。 |
|