牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

eat one's hat 我就不姓王

sinky 2013-10-12 15:33 [复制链接]
eat one's hat 我就不姓王
                  平时我们在表示很确定某件事的时候,常会说,如果这件事出了差错,“我就不姓王”。这句话在英语里也有对应的表达方法,就是eat
                  one's hat,通常跟if从句搭配使用。
                  当一个人说eat his
                  hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。翻译成中文就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。
                  这种说法最早出现在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)里:
                  "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and
                  swallow the buckle whole." 如果我对生活了解的那么少的话,我就把帽子和带扣吞下去。
                  举个例子来说吧,一个密歇根大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:
                  Michigan has a great football team this fall. If we don't win
                  the national championship this year, I'll eat my hat.
                  密歇根大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。
                  下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。
                  One thing I do know something about--playing the stock market.
                  And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred
                  points by the end of the year.
                  有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。
                  
                  
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表