牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“口水战”英文怎么说?

sinky 2013-9-30 14:32 [复制链接]
“口水战”英文怎么说?
                  
                  “口水战”最早见于学者之间的学术争论,网络出现后,风行于各大论坛。口水战是一种交流,是一种探讨,更是一种观点的表达。“口水战”就是一场文字大战。所以在英语里“口水战”就是:war
                  of words。
                  例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of
                  words with Wenger over their achievements, he again
                  demonstrated that humility is not part of his character.
                  穆里尼奥试图停止他和温格之间无休止的口水战,但是同时他一再强调谦卑不是他的个性。
                  “口水战”的另一种表达是verbal battle,很多时候verbal可以省略。
                  例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable
                  asset, they need to be prepared for Bryant to continue the
                  verbal battle in the media.
                  如果湖人队想让自己的球市继续火爆,他们需要准备好与科比在媒体上的口水战。
                  “口水战”还有一个很形象的词是spat,spat是spit的过去分词形式,原意是“小争论,斗嘴,口角”。可以这样理解:相互吐口水就是口水战。
                  例句-3:If the spat between the two countries were to ignite
                  protectionism or financial instability, it could endanger the
                  whole world economy.
                  如果那两国间的口水战引爆贸易保护主义或者金融动荡,它将危及整个世界经济。
                  万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引来围观无数。那么我们常常在娱乐新闻里听到的“炮轰”一词用英语怎么说呢?“炮轰”,原引自战争,指有时对事件或者个人进行语言攻击。“炮轰”可以理解为“严厉的批评,不友好的评论”,先看例句:
                  例句-4:But that performance was severely criticised.
                  不料,演出饱受炮轰。
                  例句-5:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the
                  quality of that company's software has gone into the toilet.
                  我确信我会因为这句话遭到严厉炮轰,但我不得不说,该公司的软件质量已经烂到家了。
                  Flack有时拼写成flak,原意是“高射炮”,现在在很多新闻中的意思是“抨击,指责,责难”。
                 
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表