牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“板上钉钉”用英语怎么说?

sinky 2013-8-29 15:23 [复制链接]
“板上钉钉”用英语怎么说?


                  在日常会话中恰到好处地使用习惯用语能让你的语言别有风味。我们今天要学的习惯用语都包括“nail”这个词。它作名词时的意思是“钉子”,作动词时意为“用钉子钉”。
                  1. nail down
                  从字面上看,nail
                  down意思是“钉下去”或者“钉牢”。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局,可以引申为“敲定”,例如:
                  I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer
                  signed all the papers and I've already faxed them back to you.
                  我敲定了一个出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件,我已经把文件用传真发回给你了。
                  2. as hard as nails
                  As hard as
                  nails字面意思是“像钉子一样硬”。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。例如:
                  They offered me a good job at that company but I hear that the
                  boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on
                  the street the next day looking for a new job。
                  他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。
                  3. another nail in your coffin
                  棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。例如:
                  You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up
                  is another nail in your coffin.
                  你一定得戒烟,你每点上一枝香烟,就等于往坟墓跨近了一步。
                  这里的another nail in your
                  coffin相当于中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是coffin nail。
                  4. hit the nail on the head
                  木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。所以hit the nail on the
                  head用来表示“说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯”。例如:
                  Your analysis really hit the nail on the head.
                  你的分析确实一针见血。


最新评论 | 正序浏览
发表于 2013-9-12 13:20:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
使用道具 举报 回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表