牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

今天你 Day Day up 没??(转)

kimwjy617 2009-9-5 15:29 [复制链接]
“今天我遇到一个Long time no see的朋友,和他一起去了一趟超市。晚上的超市People mountain and people sea,上电梯的时候我看到天花板上写的‘Look after your head’,赶紧提醒他小心碰头。我们一起去Fuck goods买了几斤花生,就回去了。”


各位是不是经常被这些Chinglish雷得泪流满面?比如那个著名的车祸事故现场描述:"one car come, one car go, two car pengpeng, one car die.” 无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。

通常,正统的学院派是比较反对这种中式英语的,不过最近来自英国《卫报》的调查表明,老外对于这件事情似乎看得更开。对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。
《卫报》表示,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里面有超过2500条中式英语例子。《卫报》称 ,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门出了一本书探讨这种现象。

当然,人们对中式英语的心态放宽,也并不意味着可以随心所欲。适量的幽默可以溶解语言的国界,加速不同文化的融合,但过量的幽默就不叫幽默,而是无知了。如果您看到下面这种类型的Chinglish,还是劝他赶紧收回原文,Wash Wash Sleep吧:
最新评论 | 正序浏览
发表于 2009-9-5 17:05:34
是呀,中式英语的确很多!
发表于 2009-9-5 21:35:20
{:1_30:}{:1_30:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表