sinky 发表于 2013-10-9 14:33:05

Bark up the wrong tree 你找错人了

Bark up the wrong tree 你找错人了
                  做事、看人,首先得找定目标。找目标很伤脑筋,找错目标更伤脑筋。汉语中,我们常戏谑看走眼的“他”:“找错人了”;英语中相应的说法是:He
                  is barking up the wrong tree。
                  单凭字面意推其渊源,“to bark up the wrong tree”(在不该吠的树前狂吠)似乎与狗有联系。

                  据记载,该短语源于17世纪美国殖民地时期。当时的美洲人烟稀少,开发西部的拓荒者靠打猎为生。狩猎自然需要猎狗,不过,聪明的猎狗有时也会被猎物耍弄。比如,浣熊常常昼眠夜出,黑暗中它会误导猎狗,让其误以为自己躲在已经空了的树洞里。结果,猎狗对着错误的目标狂吠不已(to
                  bark up the wrong tree)。
                  随着时间的推移,“to bark up the wrong
                  tree”逐渐被公众所接受,借喻“精力或目标集中在错误的地方”,例如:
                  If you think I can come up with more money, you're barking up
                  the wrong tree.如果你指望我拿出更多的钱,那你找错人了。 To bark up the wrong
                  tree,除了指“找错了人”之外还可以解释为“错怪了人”,例如:
                  Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank
                  today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near
                  the place." 喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。
                  
页: [1]
查看完整版本: Bark up the wrong tree 你找错人了